2014. október 25., szombat

Nehéz munka a rajzfilmcímfordítás

A napokban jelent meg egy, a magyar címfordításokat ócsárló cikk a HVG-n, ami egyrészt elég szubjektívra sikeredett, másrészt pedig kihagyták az animációs filmek címfordításait. Ejnye! Mi pótoljuk a hiányosságokat, hiszen ez igenis fontos kategória, ráadásul rengeteg eltalált magyar cím van!

Először is nézzük, miért fontos a címfordítás, miért előnytelen, ha az eredeti címet hagyják meg a döntéshozók, akik bár lehetnek a szinkronstúdió munkatársai, a végső döntést általában az adott tévéadó, forgalmazó marketinges osztálya hozza meg.


Gondoljon mindenki bele, a tévéújságot nézegetve hányan kapnának kedvet arra, hogy megnézzék a The Marvelous Misadventures of Flapjack-et és hányan arra, hogy Nyomi szerencsétlen utazásaiba kukkantsanak bele. Na jó, ez talán rossz példa volt, hiszen itt a cím nem valami megnyerő elsőre, viszont helyesen gondolhatjuk, hogy egy vicces sorozatról van szó, komikus szereplőkkel és történetekkel. Marketing-szempontból azonban a legidiótább magyar címmel is jobban el lehet adni egy filmet vagy sorozatot, mint eredetivel. Kivételt képeznek ez alól a – bemuatásuk előtt – nálunk is eredeti címen ismertté vált sorozatok, mint például a The Walking Dead,* amelyek esetenként azonban kapnak egy magyar alcímet.

Persze nyilván a One Piece esetében sem lenne másképp, meghagynák az eredeti, khm, angol címet. Sőt, olyan is van néha, hogy eredeti címmel tesz óriási népszerűségre egy sorozat, erre jó példa a kultikus Dragon Ball Z. Mindenesetre a gyerekeknek készült rajzfilmeknél fontos a magyar cím, hiszen a célközönség gyakran (még) nem tud angolul.


Még egy oka van a magyar címadásnak, az, hogy magyar címe lesz a műsornak. Hülyén hangozhat, pedig így van. Magyarul beszélünk, magyarul nézünk tévét, ehhez pedig igenis magyar címek dukálnak. Nyugat-Európában sokszor meghagyják az angol címét a sorozatoknak, mert azt gondolják, az a „menő”. Lehet, hogy az, de annál furcsább és érthetetlenebb. Legidegesítőbb ebben a viszonylatban az olasz fordítók munkája, akik Nagyfater bátyónak meghagyták az eredeti címét, tehát Uncle Grandpa, de még ennél is szánalmasabb, hogy a főszereplő nagypapa állandósult köszönése, a „Jó reggelt!” is „Good mornin’!” maradt. Képzeljük el, milyen lenne, ha a magyar szinkronosok is az ő példájukat követnék…


Nézzük meg azt is, milyen röhejes vagy szokatlan címek születnének abból, ha szó szerint fordítanánk őket!

  • The Powerpuff Girls → Pindúr pandúrok Az erőpuff-lányok
  • The Marvelous Misadventures of Flapjack → Nyomi szerencsétlen utazásai Palacsinta bámulatos szerencsétlenkedései
  • Regular Show → Parkműsor Átlagműsor
  • Fish Hooks → Pecatanya Horgok
  • The Rugrats → Fecsegő tipegők Szőnyegpatkányok
  • Drawn Together → Firka villa Egyberajzolva
  • Ugly Americans → Furcsa amcsik Csúnya amerikaiak
  • Codename: Kids Next Door → Jelszó: Kölök nem dedós Fedőnév: Gyerekek a szomszédban
  • Huckleberry Hound → Foxi Maxi Áfonyavadász kutya
  • Hillbilly Bears → Mormogiék Mucsai/Hegylakó medvék
  • Precious Pupp → Cukorfalat Drága kutyus
  • Cow & Chicken → Boci és Pipi Tehén és Csirke
  • Wacky Races → Flúgos futam Szokatlan versenyek
  • Braceface → Sharon naplója Drótpofa
  • Top Cat → Turpi úrfi Főnök macska
  • Mr. Bean (rajzfilmsorozat) → Mr. Bean Bab úr
  • Snagglepuss → Nyegleó Gubanc-cica
  • Adventure Time → Kalandra fel! Kalandidő
  • Aaaah!!! Real Monsters! → Jaj, a szörnyek! Ááááá!!! Igazi szörnyek!
  • Secret Saturdays → Szombaték titkos világa Titkos Szombaték
  • Over the Garden Wall → Túl a kerítésen Át a kerti falon
  • I Am Weasel → Én vagyok Menyus Menyét vagyok
  • The Emperor’s New School → Király suli A császár új iskolája
  • South Park → South Park Déli Park
  • Hot Wheels Battle Force 5 → Hot Wheels Battle Force 5 Forró kerekek csata erő 5
  • Beyblade Metal Fusion → Beyblade Metal Fusion Bégpenge Fém-magfúzió
  • King of the Hill → Texas királyai A Hillek királya
  • Cyberchase → Cyberchase Szájberhajsza
  • Johnny Bravo → Johnny Bravo Bravó Jani
  • Archer → Archer Íjász
  • Gravity Falls → Rejtélyek városkája A gravitáció csökken
  • Tokyo Mew Mew → Vadmacska kommandó Tokió nyau-nyau
  • Dragon Ball → Dragon Ball Sárkánylabda
  • BeyWheelz → BeyWheelz Bégkerekek
  • Tree Fu Tom → Trükkös Tom Fa-fu Tom
  • Family Guy → Family Guy Családos csóka
  • The Flintstones → Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki A Kovakövek
  • Sofia the First → Szófia hercegnő Szófia, az első
  • Harry and His Bucket Full of Dinosaurs → Irány Dínóföld! Harry és az ő vödre tele dinoszauroszokkal
  • Catdog → MacsEb Macskaeb

*Ha tudsz ide illő, animációs példát hozni, várjuk szeretettel!

A lista kibővítésre vár a Te javaslataiddal! Szerinted mely címek lennének viccesek magyarul? Szólj hozzá itt vagy Facebookon!

13 megjegyzés:

  1. Nekem ezek jutottak most eszembe :)

    Foster's Home for Imaginary Friends - Nevelő(szülő)k háza képzeletbeli barátoknak
    Huckleberry Hound - Áfonya vadászkutya (Foxi Maxi)
    Hillbilly Bears - Mucsai/Hegylakó medvék (Mormogiék)
    Precious Pupp - Drága kutyus (Cukorfalat)
    Cow & Chicken - Tehén és Csirke (Boci és Pipi)
    Wacky Races - Szokatlan verseny (Flúgos futam)
    Johnny Bravo - Hajrá Jani [Úristen, de hülyén hangzik]
    Braceface - Drótpofa (Sharon naplója) [a sorozatból idéztem, többször elhangzik]
    Top Cat - Főnök macska (Turpi úrfi)
    Mr. Bean - Bab úr [az animációs sorozat]
    Snagglepuss - Gubanc cica (Nyegleó)

    VálaszTörlés
  2. Ha lehet még írni hozzá akkor:
    Family Guy-Family Guy-Családos fickó
    King of the Hill-Texas királyai-A domb királya
    The Flinstones-Kövakövi kövek-Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki
    Sofia the First-Zsófia az első-Szófia hercegnő
    Harry and His Bucket Full of Dinosaurs-Harry és az ő vödre tele dinoszauroszokkal-Irány dínóföld!
    Ennyi jutott az eszembe. :)

    VálaszTörlés
  3. famuliy guyt én így látttam még családos csóka

    VálaszTörlés
  4. A Regular Show inkább Átlagműsornak fordítható, bár nem ismerem a művet. Nostalgia Criticnél hallottam róla először, és amit mondott róla ("Szerencsére nem olyan átlagos, mint amilyennek a címe vallja magát."), inkább ez illik hozzá.

    Amúgy meg ha nagyon erőltetni tudták volna:
    Beavis és Butt-head - Görény és Seggfej
    South Park - Déli Park
    Heavy Metal - Nehézfém
    Adventure Time - Kalandidő
    Byeolnara Samchongsa - Galaktikus muskétások (na ez vicces, mert angol cím: Space Three Musketeers, azonban egy német, téves vétel miatt a folytatásának szánt címet kapta a hivatalos magyar, ami Időlovasok --- amúgy '78-as koreai darab)

    VálaszTörlés
  5. Szerintem kár volt azokat berakni, amiknél eleve meghagyták az angol címet (Mr. Bean, Johnny Bravo, de neveket nem szokás fordítani). :) A Family Guy meg egy darabig "Családos csóka" néven futott, mint most látom, fentebb említették is. Belekerülhetne még a listába a CatDog is :D

    VálaszTörlés
  6. Egyébként a Csillagok Háborúja is egy téves fordítás, az eredeti cím szó szerint azt jelenti hogy 'csillagháborúk"

    VálaszTörlés
  7. Téves ugyan, de nem a mi hibánkból. Mi a német címet fordítottuk tovább, Krieg Der Sterne, vagyis Csillagok Háborúja

    VálaszTörlés
  8. Yogi bear- Maci Laci
    Smurfs- Hupikék törpikék

    VálaszTörlés
  9. tévesen fordítasz néhol, mintha elsietnéd. (pl. "The Flintstones - A Kovakövek" esetében.)

    VálaszTörlés
  10. nem szeretem a szinkronokat, sem a fordított címeket.
    a filmeket feliratosan nézném.
    mióta összehasonlítottam pár mű fordítását az eredetijével, azt tartom, hogy a magyar kiadás olyan mértékben torzítja az eredetiket, hogy azokat műélvezetileg értelmetlen változatoknak tekinteni, hanem teljesen külön alkotásként érdemes csak kezelni.
    egy meglehetősen rossz példával élve olyan ez, mint ahogy egy hamisított márkájú terméket mért volna az ember a 90-es években az eredeti márkás termékhez. Ezzel nem mindenáron a minőséget, inkább azt akarom kifejezni, hogy terv szerint nagy a hasonlóság, mégis olyan alapvető eltérések lesznek, hogy a tüzetes szemlélő legjobb érdeke, ha külön terméknek tekinti őket.

    VálaszTörlés