A napokban jelent meg egy, a magyar címfordításokat ócsárló cikk a HVG-n, ami egyrészt elég szubjektívra sikeredett, másrészt pedig kihagyták az animációs filmek címfordításait. Ejnye! Mi pótoljuk a hiányosságokat, hiszen ez igenis fontos kategória, ráadásul rengeteg eltalált magyar cím van!
Először is nézzük, miért fontos a címfordítás, miért előnytelen, ha az eredeti címet hagyják meg a döntéshozók, akik bár lehetnek a szinkronstúdió munkatársai, a végső döntést általában az adott tévéadó, forgalmazó marketinges osztálya hozza meg.
Gondoljon mindenki bele, a tévéújságot nézegetve hányan kapnának kedvet arra, hogy megnézzék a The Marvelous Misadventures of Flapjack-et és hányan arra, hogy Nyomi szerencsétlen utazásaiba kukkantsanak bele. Na jó, ez talán rossz példa volt, hiszen itt a cím nem valami megnyerő elsőre, viszont helyesen gondolhatjuk, hogy egy vicces sorozatról van szó, komikus szereplőkkel és történetekkel. Marketing-szempontból azonban a legidiótább magyar címmel is jobban el lehet adni egy filmet vagy sorozatot, mint eredetivel. Kivételt képeznek ez alól a – bemuatásuk előtt – nálunk is eredeti címen ismertté vált sorozatok, mint például a The Walking Dead,* amelyek esetenként azonban kapnak egy magyar alcímet.
Persze nyilván a One Piece esetében sem lenne másképp, meghagynák az eredeti, khm, angol címet. Sőt, olyan is van néha, hogy eredeti címmel tesz óriási népszerűségre egy sorozat, erre jó példa a kultikus Dragon Ball Z. Mindenesetre a gyerekeknek készült rajzfilmeknél fontos a magyar cím, hiszen a célközönség gyakran (még) nem tud angolul.
Még egy oka van a magyar címadásnak, az, hogy magyar címe lesz a műsornak. Hülyén hangozhat, pedig így van. Magyarul beszélünk, magyarul nézünk tévét, ehhez pedig igenis magyar címek dukálnak. Nyugat-Európában sokszor meghagyják az angol címét a sorozatoknak, mert azt gondolják, az a „menő”. Lehet, hogy az, de annál furcsább és érthetetlenebb. Legidegesítőbb ebben a viszonylatban az olasz fordítók munkája, akik Nagyfater bátyónak meghagyták az eredeti címét, tehát Uncle Grandpa, de még ennél is szánalmasabb, hogy a főszereplő nagypapa állandósult köszönése, a „Jó reggelt!” is „Good mornin’!” maradt. Képzeljük el, milyen lenne, ha a magyar szinkronosok is az ő példájukat követnék…
Nézzük meg azt is, milyen röhejes vagy szokatlan címek születnének abból, ha szó szerint fordítanánk őket!
*Ha tudsz ide illő, animációs példát hozni, várjuk szeretettel!
A lista kibővítésre vár a Te javaslataiddal! Szerinted mely címek lennének viccesek magyarul? Szólj hozzá itt vagy Facebookon!
Először is nézzük, miért fontos a címfordítás, miért előnytelen, ha az eredeti címet hagyják meg a döntéshozók, akik bár lehetnek a szinkronstúdió munkatársai, a végső döntést általában az adott tévéadó, forgalmazó marketinges osztálya hozza meg.
Gondoljon mindenki bele, a tévéújságot nézegetve hányan kapnának kedvet arra, hogy megnézzék a The Marvelous Misadventures of Flapjack-et és hányan arra, hogy Nyomi szerencsétlen utazásaiba kukkantsanak bele. Na jó, ez talán rossz példa volt, hiszen itt a cím nem valami megnyerő elsőre, viszont helyesen gondolhatjuk, hogy egy vicces sorozatról van szó, komikus szereplőkkel és történetekkel. Marketing-szempontból azonban a legidiótább magyar címmel is jobban el lehet adni egy filmet vagy sorozatot, mint eredetivel. Kivételt képeznek ez alól a – bemuatásuk előtt – nálunk is eredeti címen ismertté vált sorozatok, mint például a The Walking Dead,* amelyek esetenként azonban kapnak egy magyar alcímet.
Persze nyilván a One Piece esetében sem lenne másképp, meghagynák az eredeti, khm, angol címet. Sőt, olyan is van néha, hogy eredeti címmel tesz óriási népszerűségre egy sorozat, erre jó példa a kultikus Dragon Ball Z. Mindenesetre a gyerekeknek készült rajzfilmeknél fontos a magyar cím, hiszen a célközönség gyakran (még) nem tud angolul.
Még egy oka van a magyar címadásnak, az, hogy magyar címe lesz a műsornak. Hülyén hangozhat, pedig így van. Magyarul beszélünk, magyarul nézünk tévét, ehhez pedig igenis magyar címek dukálnak. Nyugat-Európában sokszor meghagyják az angol címét a sorozatoknak, mert azt gondolják, az a „menő”. Lehet, hogy az, de annál furcsább és érthetetlenebb. Legidegesítőbb ebben a viszonylatban az olasz fordítók munkája, akik Nagyfater bátyónak meghagyták az eredeti címét, tehát Uncle Grandpa, de még ennél is szánalmasabb, hogy a főszereplő nagypapa állandósult köszönése, a „Jó reggelt!” is „Good mornin’!” maradt. Képzeljük el, milyen lenne, ha a magyar szinkronosok is az ő példájukat követnék…
Nézzük meg azt is, milyen röhejes vagy szokatlan címek születnének abból, ha szó szerint fordítanánk őket!
- The Powerpuff Girls →
Pindúr pandúrokAz erőpuff-lányok - The Marvelous Misadventures of Flapjack →
Nyomi szerencsétlen utazásaiPalacsinta bámulatos szerencsétlenkedései - Regular Show →
ParkműsorÁtlagműsor - Fish Hooks →
PecatanyaHorgok - The Rugrats →
Fecsegő tipegőkSzőnyegpatkányok - Drawn Together →
Firka villaEgyberajzolva - Ugly Americans →
Furcsa amcsikCsúnya amerikaiak - Codename: Kids Next Door →
Jelszó: Kölök nem dedósFedőnév: Gyerekek a szomszédban - Huckleberry Hound →
Foxi MaxiÁfonyavadász kutya - Hillbilly Bears →
MormogiékMucsai/Hegylakó medvék - Precious Pupp →
CukorfalatDrága kutyus - Cow & Chicken →
Boci és PipiTehén és Csirke - Wacky Races →
Flúgos futamSzokatlan versenyek - Braceface →
Sharon naplójaDrótpofa - Top Cat →
Turpi úrfiFőnök macska - Mr. Bean (rajzfilmsorozat) →
Mr. BeanBab úr - Snagglepuss →
NyegleóGubanc-cica - Adventure Time →
Kalandra fel!Kalandidő - Aaaah!!! Real Monsters! →
Jaj, a szörnyek!Ááááá!!! Igazi szörnyek! - Secret Saturdays →
Szombaték titkos világaTitkos Szombaték - Over the Garden Wall →
Túl a kerítésenÁt a kerti falon - I Am Weasel →
Én vagyok MenyusMenyét vagyok - The Emperor’s New School →
Király suliA császár új iskolája - South Park →
South ParkDéli Park - Hot Wheels Battle Force 5 →
Hot Wheels Battle Force 5Forró kerekek csata erő 5 - Beyblade Metal Fusion →
Beyblade Metal FusionBégpenge Fém-magfúzió - King of the Hill →
Texas királyaiA Hillek királya - Cyberchase →
CyberchaseSzájberhajsza - Johnny Bravo →
Johnny BravoBravó Jani - Archer →
ArcherÍjász - Gravity Falls →
Rejtélyek városkájaA gravitáció csökken - Tokyo Mew Mew →
Vadmacska kommandóTokió nyau-nyau - Dragon Ball →
Dragon BallSárkánylabda - BeyWheelz →
BeyWheelzBégkerekek - Tree Fu Tom →
Trükkös TomFa-fu Tom - Family Guy →
Family GuyCsaládos csóka - The Flintstones →
Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szakiA Kovakövek - Sofia the First →
Szófia hercegnőSzófia, az első - Harry and His Bucket Full of Dinosaurs →
Irány Dínóföld!Harry és az ő vödre tele dinoszauroszokkal - Catdog →
MacsEbMacskaeb
*Ha tudsz ide illő, animációs példát hozni, várjuk szeretettel!
A lista kibővítésre vár a Te javaslataiddal! Szerinted mely címek lennének viccesek magyarul? Szólj hozzá itt vagy Facebookon!