2014. október 25., szombat

Nehéz munka a rajzfilmcímfordítás

A napokban jelent meg egy, a magyar címfordításokat ócsárló cikk a HVG-n, ami egyrészt elég szubjektívra sikeredett, másrészt pedig kihagyták az animációs filmek címfordításait. Ejnye! Mi pótoljuk a hiányosságokat, hiszen ez igenis fontos kategória, ráadásul rengeteg eltalált magyar cím van!

Először is nézzük, miért fontos a címfordítás, miért előnytelen, ha az eredeti címet hagyják meg a döntéshozók, akik bár lehetnek a szinkronstúdió munkatársai, a végső döntést általában az adott tévéadó, forgalmazó marketinges osztálya hozza meg.


Gondoljon mindenki bele, a tévéújságot nézegetve hányan kapnának kedvet arra, hogy megnézzék a The Marvelous Misadventures of Flapjack-et és hányan arra, hogy Nyomi szerencsétlen utazásaiba kukkantsanak bele. Na jó, ez talán rossz példa volt, hiszen itt a cím nem valami megnyerő elsőre, viszont helyesen gondolhatjuk, hogy egy vicces sorozatról van szó, komikus szereplőkkel és történetekkel. Marketing-szempontból azonban a legidiótább magyar címmel is jobban el lehet adni egy filmet vagy sorozatot, mint eredetivel. Kivételt képeznek ez alól a – bemuatásuk előtt – nálunk is eredeti címen ismertté vált sorozatok, mint például a The Walking Dead,* amelyek esetenként azonban kapnak egy magyar alcímet.

Persze nyilván a One Piece esetében sem lenne másképp, meghagynák az eredeti, khm, angol címet. Sőt, olyan is van néha, hogy eredeti címmel tesz óriási népszerűségre egy sorozat, erre jó példa a kultikus Dragon Ball Z. Mindenesetre a gyerekeknek készült rajzfilmeknél fontos a magyar cím, hiszen a célközönség gyakran (még) nem tud angolul.


Még egy oka van a magyar címadásnak, az, hogy magyar címe lesz a műsornak. Hülyén hangozhat, pedig így van. Magyarul beszélünk, magyarul nézünk tévét, ehhez pedig igenis magyar címek dukálnak. Nyugat-Európában sokszor meghagyják az angol címét a sorozatoknak, mert azt gondolják, az a „menő”. Lehet, hogy az, de annál furcsább és érthetetlenebb. Legidegesítőbb ebben a viszonylatban az olasz fordítók munkája, akik Nagyfater bátyónak meghagyták az eredeti címét, tehát Uncle Grandpa, de még ennél is szánalmasabb, hogy a főszereplő nagypapa állandósult köszönése, a „Jó reggelt!” is „Good mornin’!” maradt. Képzeljük el, milyen lenne, ha a magyar szinkronosok is az ő példájukat követnék…


Nézzük meg azt is, milyen röhejes vagy szokatlan címek születnének abból, ha szó szerint fordítanánk őket!

  • The Powerpuff Girls → Pindúr pandúrok Az erőpuff-lányok
  • The Marvelous Misadventures of Flapjack → Nyomi szerencsétlen utazásai Palacsinta bámulatos szerencsétlenkedései
  • Regular Show → Parkműsor Átlagműsor
  • Fish Hooks → Pecatanya Horgok
  • The Rugrats → Fecsegő tipegők Szőnyegpatkányok
  • Drawn Together → Firka villa Egyberajzolva
  • Ugly Americans → Furcsa amcsik Csúnya amerikaiak
  • Codename: Kids Next Door → Jelszó: Kölök nem dedós Fedőnév: Gyerekek a szomszédban
  • Huckleberry Hound → Foxi Maxi Áfonyavadász kutya
  • Hillbilly Bears → Mormogiék Mucsai/Hegylakó medvék
  • Precious Pupp → Cukorfalat Drága kutyus
  • Cow & Chicken → Boci és Pipi Tehén és Csirke
  • Wacky Races → Flúgos futam Szokatlan versenyek
  • Braceface → Sharon naplója Drótpofa
  • Top Cat → Turpi úrfi Főnök macska
  • Mr. Bean (rajzfilmsorozat) → Mr. Bean Bab úr
  • Snagglepuss → Nyegleó Gubanc-cica
  • Adventure Time → Kalandra fel! Kalandidő
  • Aaaah!!! Real Monsters! → Jaj, a szörnyek! Ááááá!!! Igazi szörnyek!
  • Secret Saturdays → Szombaték titkos világa Titkos Szombaték
  • Over the Garden Wall → Túl a kerítésen Át a kerti falon
  • I Am Weasel → Én vagyok Menyus Menyét vagyok
  • The Emperor’s New School → Király suli A császár új iskolája
  • South Park → South Park Déli Park
  • Hot Wheels Battle Force 5 → Hot Wheels Battle Force 5 Forró kerekek csata erő 5
  • Beyblade Metal Fusion → Beyblade Metal Fusion Bégpenge Fém-magfúzió
  • King of the Hill → Texas királyai A Hillek királya
  • Cyberchase → Cyberchase Szájberhajsza
  • Johnny Bravo → Johnny Bravo Bravó Jani
  • Archer → Archer Íjász
  • Gravity Falls → Rejtélyek városkája A gravitáció csökken
  • Tokyo Mew Mew → Vadmacska kommandó Tokió nyau-nyau
  • Dragon Ball → Dragon Ball Sárkánylabda
  • BeyWheelz → BeyWheelz Bégkerekek
  • Tree Fu Tom → Trükkös Tom Fa-fu Tom
  • Family Guy → Family Guy Családos csóka
  • The Flintstones → Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki A Kovakövek
  • Sofia the First → Szófia hercegnő Szófia, az első
  • Harry and His Bucket Full of Dinosaurs → Irány Dínóföld! Harry és az ő vödre tele dinoszauroszokkal
  • Catdog → MacsEb Macskaeb

*Ha tudsz ide illő, animációs példát hozni, várjuk szeretettel!

A lista kibővítésre vár a Te javaslataiddal! Szerinted mely címek lennének viccesek magyarul? Szólj hozzá itt vagy Facebookon!