2017. március 15., szerda

A magyarság megjelenése a rajzfilmekben

Az animékben való megjelenésünket vizsgáló cikkünk után itt volt az ideje, hogy az egyéb, külföldi animációkban fellelhető magyar vonatkozású jeleneteket összeszedjük. A lista bizonyára nem teljes, hozzászólásokban várjuk a további magyar jeleneteket.

Amerikai fater

Az EmBARcaderos nevű bár neve nem csak cirill és latin betűkkel, de rovásírással is fel van tüntetve, igaz, az irás irányát elrontották és nem fonetikusan írták le a nevet. Utóbbi a cirill betűknél is probléma, de azért becsüljük meg a magyar utalást.




Csillagok háborúja: Klónok háborúja

Az egyik gonosztevő magyarul beszél. A szóbeszéd szerint ez a sorozatot rendező Genndy Tartakovsky magyar származású nejének hatása. Fura akcentussal a következőt mondja: „Az ördög az enyém. Mindent elrontottál! Ez volt az én próbám!”



Family Guy

Stewie teniszezik egy férfival, miközben nagyokat nyög. Erre a férfi: „Úgy nyögsz, mint egy magyar leszbikus.”



South Park

A 20. évadban, Gerald Broflovski trollkodásának részeként egy magyar orvos, Dr. Courtsier Boobsoff (kiejtve angolul körülbelül olyan, mintha azt mondanánk: doktor Levágja a Melleidet) is írt egy biztató hozzászólást a mellrák ellen küzdő sportolónőnek. Az orvos – aki egyébként a fiktív University of Hungary oktatója – a magyar változatban a Dr. Melletlen Ödön nevet kapta.


Archer

A hatodik évad végén a csapatnak egy magyar tudós, Dr. Kovács Zoltán testében kell küldetést végrehajtaniuk. Nemzetiségnek oroszt tüntettek fel egyébként.


A Simpson család

Homér sakk-mattot ad és ezt annak köszönheti, hogy a Budapest-nyitással kezdte a játszmát. Nevetése után a következőt mondja: „A Budapest-nyitás újabb áldozata.”



Egy másik részben Homérnak eltörik az állkapcsa, ezért csak táblára írással tud kommunikálni. Amikor Mr. Burns megkérdezi tőle, hogy érzi magát, Homér felírja a táblára, hogy „So hungry” („Elég éhes”), erre Mr. Burns: „Yes, this music is from Southern Hungary!” („Bizony, ez a zene Dél-Magyarországról származik”).



Egy harmadik részben Mr. Burns elénekli az Osztrák-Magyar Monarchia himnuszát.



Mickey egér, Tom és Jerry, Bolondos dallamok, Pöttöm kalandok, Animánia és továbbiak

Jó pár amerikai rajzfilmben felcsendül Liszt Ferenc II. Magyar rapszódiája.




Futurama

Az egyik epizódban Bender a Robosztrák–magyar Monarchiába (Robo-Hungarian Empire) látogat.

Kommentben várjuk tehát a további magyar vonatkozású jeleneteket. A csak a magyar szinkronban előforduló magyar vonatkozások most nem számítanak.

5 megjegyzés:

  1. A 2003-as Klónok háborújában az "embereket", "Holt Kezed" kifejezések, valamint a "Elrontották a tesztet!", "Meg kell ezt beszélni.", "Az Anya, a Hold is beteg" mondatok is elhangzanak.

    A Futuramában ott volt a "Robo-Hungarian Empire"

    Simpson Család:
    a) amikor Homérnak eltört az állkapcsa, s úgy elment Mr. Burns egyik partijára (a szinkronban Flamós, és flamand szerepel):
    [Homer] I'm Hungry.
    [Mr. Burns] Yes, the music is from Southern Hungary. That's quite an ear.

    b)Milhouse egy könyvet olvas:
    "A magyarok építettek egy automatizált Rubik-kockát."

    c) A Maffia Homért keresi:
    "Legs, tiéd a Keleti Part. Louie-é Róma és Budapest."

    A Tom & Jerry-ben Tom vezényelte is a Rapszódiát.

    VálaszTörlés
  2. A Disney Mentőcsapat filmjében a fehér kisegeret Miss Biancának hívják, és magyar származású.

    VálaszTörlés
  3. A pokolfajzat animációs filmjében Vér és vas alcímmel vannak magyar utalások. van egy vészjósló kör a padlóra festve, magyar betűkkel, mint ördög, pokol..stb

    https://www.youtube.com/watch?v=mab1Gksb3qw

    30perc 35mp nél látni a feliratot.

    Vagy ott a kedvencem, egy animében a Vissza a gyerekkorba címmel. amikor az autóban utaznak legelőször, és mennek ki vidékre, a férfi magyar népzenét hallgat. mellesleg tök tetszett az a dal nekem is.

    VálaszTörlés
  4. https://www.youtube.com/watch?v=jW1Pc4zvqN8 - a Simpsonsban szerintem ez a legjobb magyar utalás.

    VálaszTörlés